译“玉”(Culture-loaded Term Translation Exemplified by “玉”)
“讲好中国故事”是新时期英语专业翻译课程学生的一个重要使命,其前提是对跨文化知识的把握。微课作品《译“玉”》,以“玉”为切入点,讲述了文化负载词的定义,阐明“玉”与“jade”在意义与文化概念上的差异,并在此基础上提出四种行之有效的文化负载词翻译方法。值得一提的是,本作品深入挖掘翻译课程的思政元素,着眼中西玉文化的差异进行中国故事的讲述,采用中国水墨画风的课件模板,引入有中国元素的文字;大量翻译案例选自四大名著之一《红楼梦》,大量图片源于经典剧作《红楼梦》。借此课程,教师希望能润物无声,呼唤学生对中国文化的热情,鼓励学生积极译介中国文化,让中国文化进一步“走出去”。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
pptx | 译“玉”.pptx | 2020-06-11 |
doc | 微课Transcript.doc | 2020-06-11 |
doc | 微练习&微答案.doc | 2020-06-11 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
doc | TeachingDesign:译“玉”.doc | 2020-06-11 |