Translating "TOP" Inanimate Subject Sentence
受母语潜移影响,学生在英语写作和翻译时存在大量的人称主语句,句式单调、缺乏多样性,中式思维明显。另一方面,学生在英译汉时往往存在“word-by-word translation”,不能妥善处理英语无灵主语VS汉语有灵主语之间合理转换,使得翻译版本不符合目的语表达习惯。因此,学生在英汉互译过程中的思维转换意识和能力亟待提升。本微课取材于《大学创新英语综合教程3》,以Unit 3 Aerospace 课文及练习中反复出现的“无灵主语句”为切入点,将常见无灵主语句归类为“TOP”,即Time&Place时间地点类名词作主语、Objects具体事物类名词作主语、Psychological Feelings心理感受类名词作主语,采用讲练结合的方式讲清讲透怎样在英汉互译中灵活处理各类无灵主语句。所用课内课外例句皆紧扣单元“航天”主题,以近几十年中国航天成就为思政抓手,实现语言技能讲授和课程思政的有机结合,旨在培养学生民族自豪感,实现全方位育人的目标。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
pptx | Translating TOP Inanimate Subject Sentence课件.pptx | 2023-05-27 |
docx | 微课配套练习及答案.docx | 2023-05-27 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
doc | 教学设计.doc | 2023-05-27 |