NAP Model: Translating Chinese Multi-verb Sentences 动静之间有乾坤
本微课介绍了汉语多动词句的词性转换翻译策略,并将其总结为NAP翻译法则,即将动词Verb翻译为名词Nouns,形容词Adjectives,和介词Prepositions,为学生翻译多动词句提供了有效解决方案。秉持以学生为主体、以教师为主导、以成果为导向的教学理念,针对汉语多动态,英语多静态的语言表达特点,通过问题引导学生思考,用“讲解”+“练习”的模式帮助学生掌握多动词句的实用翻译技巧,注重讲练结合。课程旨在提高学生的汉英翻译和跨文化交际能力,增强学生用英语讲好中国故事的能力。教学紧扣单元“奉献”主题,精心设计和挑选例句,融入家国情怀、中医和中华文化等思政元素,贯彻二十大中“健康中国”的理念,以达到润物无声的育人效果,实现全方位育人的目标。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
pptx | NAP 动静之间有乾坤 教学课件.pptx | 2023-05-28 |
doc | NAP 动静之间有乾坤 微练习.doc | 2023-05-28 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
docx | NAP 动静之间有乾坤 教学设计.docx | 2023-05-28 |
docx | NAP 动静之间有乾坤 教学设计.docx | 2023-05-28 |