How to translate culture-loaded words(如何翻译文化负载词)
本微课聚焦当代大学生在跨语言、跨文化交流过程中遇到的痛点和难点:如何翻译文化负载词(How to translate culture-loaded words)。授课教师秉持“文化为核、内容为主、语言为旨”三位一体的设计思路,确立知识、能力、育人三大教学目标,设定导入(学与思)、课中(释与练)、课后(测与评)三个学习阶段,在讲授文化负载词基本概念及翻译方法的过程中融入问题驱动法、情景教学法和案例分析法,同时开展“我是小导游”(I am the tour guide)的角色扮演活动,以期为学生习得概念、掌握方法创设良好的学习场景和体验。本微课集思想性、知识性和趣味性为一体,助力学生在角色演绎的情景中研习语用知识、感知文化魅力、树立文化自信。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
pptx | 教学课件.pptx | 2023-05-26 |
pptx | 微练习及参考答案.pptx | 2023-05-26 |
rar | 视频学习资源.rar | 2023-05-26 |
rar | 荐读文献.rar | 2023-05-26 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
docx | How to translate culture-loaded words+教学设计.docx | 2023-05-26 |