Translating No-subject Sentences via “TAP” 翻译无主句,TAP来帮你!
本微课介绍了汉语无主句的三种常用英译方法,并将其总结为TAP翻译法则,即There be存在句型法,Addition增补主语法和 Passive voice被动语态法,为学生翻译此类句型提供了有效解决方案。秉持以学生为主体、以教师为主导”的教学理念,注重讲练结合,同时介绍了汉语无主句存在的文化背景,以及英语句子的结构特点。课程旨在提高学生的汉英翻译能力,跨文化交际能力和用英语讲好中国故事的能力。教学内容紧扣单元“合作”主题,精心设计和挑选例句,融入家国情怀和团队协作的思政元素,以达到润物无声、溶盐与水的育人效果,实现全方位育人的目标。
[展开全部]辅助扩展资料
教学设计应反映教师教学思想、课程设计思路和教学特色,包括教学背景、教学目标、教学方法和教学总结等方面内容,并在开头注明讲课内容所属学科、专业、课程及适用对象等信息。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
zip | 图片素材.zip | 2022-05-15 |
doc | 翻译无主句-微练习及答案.doc | 2022-05-15 |
pptx | 翻译无主句-课件.pptx | 2022-05-15 |
教学设计
根据教学设计,与微课视频合理搭配,包括但不限于PPT课件、多媒体素材(音视频、动画、图片、文本、表单等)、微练习及答案、微反馈等。微练习及答案为必备材料。文件类型 | 文件名称 | 上传日期 |
---|---|---|
docx | 翻译无主句-教学设计.docx | 2022-05-15 |